Musik und Videos


Makedonsko Devojce - bulgarisch Mazedonien

Дали има / н' овој бели свет

поубаво девојче / од Македонче?

Нема, нема / не ќе се роди

поубаво девојче од Македонче.

 

Gibt es auf der ganzen Welt

ein schöneres Mädchen als das mazedonische ?

Nein, nein, niemals wird geboren

ein schöneres Mädchen als das mazedonische.

 

Žikino Kolo  - Жикино коло - Serbien



Tuoll on mun kultani - finnisch

Naroy djan - armenisch

Einen Bullen habe ich zu schlachten,

einen Sohn zu verheiraten.

                  Naroy djan, Liebster mein...

Dornen sind auf dem Weg zur Kirche,

aber es ist angenehm, bei dir zu schlafen.

                  Naroy djan, Liebster mein...

Zwei Böcke kamen aus den Bergen,

einer mit Blumen, der andere ohne.

                  Naroy djan, Liebster mein...



 

Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht, 

er fiel auf die zarten Blaublümelein,

sie sind verweset, verdorret. 

 

Sie sind gewandert hin und her, 

sie haben gehabt weder Glück, noch Stern, 

sie sind verdorben, gestorben. 

 

 Ein Jüngling hatte ein Mägdlein lieb,

sie flohen gar heimlich von zu Haus,

er wusst nicht Vater, noch Mutter.

  

Auf ihrem Grab Blaublümelein blühn,

umschlingen einander so fest und zart,

der Reif sie nicht welket, nicht dorret.



 

 

Son davalats les vachérs de la montanha

Son davalats per la plana de Jussac.

 

Regrétan pas lo pais de la Gencana

Regretarián una miga se l'avian.

 

Ay vist lou loup, lo lèbré, e lou raynal donsa

Fozióu lou tour de l'aubré / E del bouissou fouilhat.

 

Trimoun touto l'annado / Per gogna quauqué sous

E dins uno mèzado / Z'o foutèn tout pel couol.

 

 

 

 

Die Kuhirten kamen vom Berg herabgestiegen

zum Dorfplatz von Jussac.

 

Sie vermissten nicht Gencana,

sie vermissten eher eine Liebste.

 

Ich sah Wolf, Hase und Fuchs tanzen

rund um den Baum und buddelen im Gebüsch.

 

Wir schuften drei Monate für ein paar Sous,

und an einem Tag ist alles ausgegeben.

Live aus der Zierker Kirche Neustrelitz   



Download
Ajshino oro.mp3
MP3 Audio Datei 3.7 MB

albanisches Tanzlied über die Liebe auf den ersten Blick

 

Download
Salley Gardens.mp3
MP3 Audio Datei 3.8 MB

beliebtes irisches Lied

ursprünglich in gälisch, meist in der englischen Nachdichtung von

W. B. Yeats gesungen

Download
Elletige.mp3
MP3 Audio Datei 3.1 MB

sehr altes finnisches Runenlied mit den Neuigkeiten aber auch Klatsch und Tratsch

 

Download
Russischer Walzer.mp3
MP3 Audio Datei 2.9 MB

russisch / bulgarisch / jiddisches Tanzstück



Ой полным полна коробушка / Есть и ситец, и парча.

Пожалей, душа-зазнобушка, / Молодецкого плеча.

Выйду, выйду в рожь высокую, / Там до ночки погожу,

Как завижу черноокую, / Все товары разложу.

 

Цены сам платил немалые, / Не торгуйся, не скупись,

Подставляй-ка губки алые, / Ближе к молодцу садись.

Вот уж пала ночь туманная, /Ждёт удалый молодец...

Чу, идёт! – пришла желанная, / Продаёт товар купец.

  

Катя бережно торгуется, / Всё боится передать,

Парень с де́вицей целуется, / Просит цены набавлять.

Знает только ночь глубокая, / Как поладили они.

Распрямись ты, рожь высокая, / Тайну свято сохрани!

Oh, mein Stand ist so voll, mit Chintz und Brokat. Hab Erbarmen, meine Liebe, mit der Schulter des Burschen! Ich warte im Roggenfeld auf dich bis in die Nacht. Kommt die Dunkeläugige, lege ich meine Waren aus.  Der Preis ist nicht hoch, also verhandle nicht und sei nicht geizig, spitze deine roten Lippen und setz dich näher zu mir feinen Burschen. Die Nacht ist neblig, der Bursche wartet schon. Horch, sie ist gekommen, der Händler bietet ihr seine Waren an.

Katja feilscht sorgfältig, sie will nicht zu viel bezahlen.

Küsst ein Bursche ein Mädchen, will er den Preis gleich erhöhen. Nur die tiefe Nacht weiß, wie sie sich geeinigt haben. Richte dich auf, Roggen, und behalte dieses Geheimnis für dich!



Download
Diplos Isios.mp3
MP3 Audio Datei 3.0 MB

griechisches Tanzlied

über das Herzklopfen des Verliebten

 

Download
Mirjambrunnen.mp3
MP3 Audio Datei 2.9 MB

Instrumentalstück aus Israel

über Mirjams biblisches Wunder

 

Download
Papirosn.mp3
MP3 Audio Datei 5.8 MB

jiddisches Volkslied

arrangiert von A.Wiebecke-Gottstein

 

Download
Jiddisch.mp3
MP3 Audio Datei 3.9 MB

jiddisches Instrumentalstück

auch in griechisch und türkisch

 



 französisch:

Le Papillon suit la chandelle et l'amoureux suit la beauté.

Le Papillon brûleses ailes et l'amoureux sa liberté.

 

Dialekt aus der Auvergne:

Lo Parpalhòu seg la candela e l'amouróus seg la beutat.

Lo Parpalhòu brusla sas alas e l'amouróus sa libertat.

 

deutsche Übersetzung:

Der Schmetterling sucht das Licht der Kerze

und der Verliebte die Schönheit. 

Der Schmetterling verbrennt sich die Flügel,

der Verliebte verliert seine Freiheit. 

Live aus der Zierker Kirche Neustrelitz